Форум Официального сайта Анастасии Приходько

Объявление

Лента TwitterОбновлено: 13.02.2014 13:05, АП.КалендарьСлушать онлайн радиоПриходизмы ГОЛОСОВАНИЯ

Пролистать назад
Пролистать вперед
Администрация:
ISCRA
Модераторы:
Молотов
Aksanka
Voro_na


Альбом "ЗАЖДАЛАСЬ" Подробнее >>>
Последние новости



Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Перевод песни "Мамо"

Сообщений 1 страница 10 из 10

1

Вышел из темноты
Тот, кто украл мечты...
И застыл у изголовья
Не рождённой красоты.

А, когда он уходил,
То меня приворожил
И колечко золотое
Мне на память подарил

И хрустальное сердечко он разбил.

Мама, а ты мне говорила:
Не раскисай.
Мама, а я всё слёзы лила...
Любовь - прощай...
Мама, а ты мне говорила:
Кровь - как вода...
Мама, мама, мама...
Любовь - беда.

А сейчас в родном краю
Я и плачу и пою
И, как тонкая берёзка
Погибаю на корню.

Я дождём ДИВОЧЬИ слёзы разолью...

Мама, а ты мне говорила:
Не раскисай.
Мама, а я всё слёзы лила...
Любовь - прощай...
Мама, а ты мне говорила:
Кровь - как вода...
Мама, мама, мама...
Любовь - беда.

P.S. Просим обратить внимание на то, что это вольный перевод песни "Мамо".

0

2

1121222
Не плохой перевод)))

0

3

Спасибо, Таня.

Как-то я выступал на музыкальном фестивале (формат - голос+гитара), где, по условиям конкурса, песни должны быть только на мове. А у меня - на русском. А до начала - пару дней. Я выбрал песню, хорошую, но со слабым текстом, справедливо полагая, что, в этом случае, качество перевода на песне не скажется. Пошёл к соседке и она перевела. (Также я выбрал ещё две песни, - в одной слова повторялись, а в другой их почти не было.) Так на концерте, несмотря на мощный энергичный голос, было такое впечатление, что я пою, а энергия в зал не поступает. В общем, песня провалилась. Но, к моему удивлению, "пошла" та, на которую я не рассчитывал и взял её только для количества. В ней было мало слов и перевод почти не повлиял на качество энергии. Потом были гастроли...

Это я к тому, что замечательная песня (Мамо) с изумительным вокалом при переводе на русский себя потеряла. ТЕ в том, что песня в переводе на порядок хуже, виновата не Настя, а перевод.  Необходимо,чтобы перевод по качеству соответствовал оригиналу.
Так, Гоголевский ( или СтивеноКинговский, - Настя любит этого писателя) мистицизм куда-то подевался. Голос стал плоским и невыразительным. Кроме того, если "повествование" в оригинале развивалось по нарастающей, то при переводе  появился  хаотичный набор   звуков, без какого-либо развития, и потому в финале Настя не была столь убедительна. И я понимаю тех, кому эта песня, в русско-украинском варианте, не нравится. И не понимаю тех, кому эта песня не нравится в украинском варианте. ...Продолжение следует...

0

4

классный перевод! http://s60.radikal.ru/i168/0901/b9/5c0d97772c5c.gif

а некоторое я бы поправила, ибо пыталась пропеть, а запиналась

1121222 написал(а):

А, Когда он уходил,
То Меня приворожил

<...>

Мама, а ты же мне сказала говорила:
Не унывай раскисай.

<...>

А Сейчас в родном краю
Я и плачу и пою (или так: Я И плачу и пою)

http://kolobok.wrg.ru/smiles/user/Koshechka_08.gif щас напишем!
интересно, как бы звучала эта песня на англ? [взломанный сайт]

0

5

Хм... а вот в украинской версии песни был какой то там бэк вокал прописан, мож поэтому она нам больше нравится?

0

6

FreZZa написал(а):

Хм... а вот в украинской версии песни был какой то там бэк вокал прописан, мож поэтому она нам больше нравится?

По моему, только человек без слуха (я имею ввиду не музыкального, а вообще)
не слышит разницу между первым вариантом и вторым.
Там, где ещё до бэка.

0

7

ISCRA написал(а):

а некоторое я бы поправила

ISCRA, ты не ИСКРА, ты - термоядерный реактор!
Как вокальные успехи? )))

В чём-то я с тобою соглашусь.
"А" в "А, когда он уходил" можно петь на "полувздохе", а можно и не петь вообще.
"То меня приворожил", можно без "То", при этом "И колечко золотое мне на память подарил" звучит посимпатичней.
Припев при этом, почти, как у Насти:
"Мама, а ты же мне сказала:
Не ожидай.
Мама, а я тогда не знала, ( без "ж")
Где ж та беда?
Мама, а ты же мне сказала:
Время - вода.

(Или "Кровь - как вода", кому как больше нравится.
Эта строка в куплете самая не принципиальная,
но "кровь" звучит подрамматичней,
почти как заклинание:
"Кровь - как вода,
Любовь - беда." )

Мама, мама, мама...
Любовь - беда."

Далее.
В "Я и плачу и пою" "и" звучит второстепенно, как "у" в английском "Оу".
Но звучит.

"Не рождённой красоты" которое, если бы звучало "Не роЗдённой красоты",
идеально бы вписывалось в канву повествования,
можно заменить на "Не распятой красоты"

"Погибаю на корню" - немного напряжённо, но лучше, чем "Погибаю на краю", "Засыхаю (замерзаю) на корню"

"ДИВОЧЬИ" меняем на "девичьи"

Как бы звучала на английском?
Она идеально звучит на украинском.
Остальное меня не волнует. )))

Отредактировано 1121222 (2009-03-19 12:55:18)

0

8

Вышел из темноты
Тот, кто украл мечты...
И застыл у изголовья
Не распятой красоты.

(А) Когда он уходил,
(То) Меня приворожил
И колечко золотое
Мне на память подарил

И хрустальное сердечко он разбил.

Мама, а ты же мне сказала:
Не ожидай.
Мама, а я тогда не знала,
Где ж та беда?

Мама, а ты же мне сказала:
Время - вода.
Мама, мама, мама...
Любовь - беда.

А сейчас в родном краю
Я(и)  плачу и пою
И, как тонкая берёзка
Погибаю на корню.

Я дождём девичьи слёзы разолью...

Мама, а ты же мне сказала:
Не ожидай.
Мама, а я тогда не знала,
Где ж та беда?

Мама, а ты же мне сказала:
Время - вода.
Мама, мама, мама...
Любовь - беда.

0

9

"это вольный перевод"

Поговорим о вольном переводе.

Всё, что имеет отношение к переводу, можно разделить
на "перевод", "вольный перевод", "рифмованный подстрочник" и "подстрочник".

И "плагиат".
Это когда берут чужое стихотворение, кое-как переводят и выдают за своё.
То же касается и музыки. Когда берут чужую песню, исполняют, как удобно,
что-то добавляя или отсекая и выдают за своё.
Подобным грешат 99,9% представителей эстрады. И не только в Украине и России.

Можно ещё послушать чужую песню, и вдохновившись её состоянием, написать свою.
Но это - уже не плагиат, а совпадение эмоций. 
Причём сам автор может не переживать эмоции, а воспользоваться чужим жизненным опытом.
В частности, источником вдохновения (одним из источников вдохновения) для К. Меладзе,
при написания песни "Мамо", послужила песня Пугачёвой (Высоцкого) "Я несла свою беду."
Слишком схожие мотивы.

Вернёмся к переводу.
Что такое "подстрочник" и "рифмованный подстрочник",  объяснять не надо.
А вот грань между переводом  и вольным переводом гораздо незаметней.
Одним из классических примеров вольного перевода (стихотворения Гейне) является стихотворение Лермонтова "На севере диком стоит одиноко." При прочтении этих стихотворений возникают совершенно разные эмоции. А задачей переводчика является НЕ сделать подстрочный перевод, а, проникнувшись психо-эмоциональном состоянием автора, написать стихотворение, которое у читающего его на другом языке человека вызовет  ТЕ ЖЕ эмоции, что и у человека, читающего стих в оригинале. Причём смысловое совпадение слов вовсе не обязательно.

Я спорить о понятиях не буду.
Вы считаете это вольным переводом? Ваше право.
Я же, по крайней мере, в версии куплета,
(поскольку при последнем варианте зазвучал не "мой" припев) считаю это переводом.
Поскольку моей первостепенной задачей было именно сохранение пережитых автором эмоций.
И с этой задачей я справился.

ПС
Как отличить первоисточник?
В первоисточнике каждая последующая нота (в песне) или каждый последующий звук (в стихотворении) являются следствием всех предыдущих. Всё. Очень просто.

Отредактировано 1121222 (2009-03-19 15:16:34)

0

10

на последней видно, что всё не так плохо, как она думала на третьей сверху   :)

0



Создать форум.