А.Приходько "Мама" - трудности перевода((из ЖЖ)
May. 8th, 2009 at 10:02 AM
Сегодня с утра прослушал на М1 "Мама" в исполнении Анастасии Приходько. Приятная такая песенка из серии "какой же я дурой была". Понравилась. Одно только но - первый припев, который на украинском понравился очень, сразу захотелось подпевать. Второй-же, на русском не пошел вообще, то есть совершенно, показался каким-то грубоватым, что ли. Ощущение было, что слова по одному выпадают у певицы изо рта.
Не будучи ярым фанатом украинского языка захотелось все же понять, почему такая разница в восприятии. Штамп про "співучу мову солов'їну" то бишь большую песенность украинского языка, не объясняетв в данном случае ничего - текст песни я не слушала, все отличие припевов таким образом свелось к фразам "мамо, а ти ж мені казала" и "мама, а ты ж мне говорила".
Действительно, фразы воспринимаются совершенно по-разному - украинский вариант более сочный, выпуклый, живой. В чем его глубина? Считаю значимыми два аспекта - текст на украинском, то есть для большинства слушателей имеет некий провинциальный отттенок (даже лубочно-провинциальный). А провинция у нас где? - далеко (с психологической стороны "давно"). А люди в провинции какие? - более искренние и, пожалуй, даже в чем-то наивные. Таким образом слова "мамо, а ти ж мені казала" с одной стороны подчеркивают искренность песни, а с другой - говорят о том, что вспоминаются некие давнишние слова мамы. К давним воспоминаниям люди обращаются в том случае, когда очень много всего нагорожено лишнего, пустого, ошибочного. Окончательный образ - искренняя, простая девушка, много наделавшая в жизни ошибок, оставшись одна-одинешенька, пытается образумиться.
Увы, по русски фраза "мама, а ты ж мне говорила" воспринимается сказанной некой урбанизированной девушкой своей матери утром на кухне за чашечкой чая в продолжение вчерашнего спора. Этакий эпизод из ежедневной пикировки,не отличающийся ни особой глубиной, ни смыслом.
Предполагая, что изначально песня была написана на украинском, а позднее переведена, видим что фраза "мамо, а ти ж мені казала" переведена буквально-дословно, что значительно обеднило ее русский вариант. Для придания обаятельной провинциальности более подошли бы варианты "мама, да ты ж мне говорила" - в смысле "а я и не поняла", "мама, ведь ты ж мне говорила" - в смысле "говорила, но давно когда-то". И наконец, наилучшим вариантом считаю "мама, ой ты ж мне говорила" - смысл как в украинском варианте, да еще и с надрывом, со слезой.
Данные рассуждения порядком запоздали, вариантов песни напели уже штуки три, насколько я понимаю, но когда услышал - тогда услышал